新华网广州5月5日电(记者 杜鹃)据广州市质量监督局4日公布的消息,广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》已完成《意见稿》,开始面向社会公众征求意见。《规范》预计于今年6月由广东省质量技术监督局正式发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。
目前,广东省尚未有全省统一的公共场所标识英文译法,不少公共场所的双语标识存在错误译法。
据介绍,《规范》由广州市人民政府外事办公室,广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队起草。
《规范》要求,公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,其中包括六个大方面:一般要求、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点,共有3118条英文规范。
按照规定,厕所、洗手间、卫生间应统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。原来的公厕代名词“WC”将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。
同时,“路”不能按汉语拼音译成“LU”,如“东风西路”应译成“DONGFENG Road West”,而不是“DONGFENG XI LU”。